Linguist is easy to use translation tool for quick translation from the menu bar (status bar) or window. Translation of words or phrases by selecting in any other app or website with just a click or command (HOTKEY). It can translate document in.txt,.rtf and.doc formats. Translation & Language Services WordPress Theme 1.1.5. Translang is an ideal responsive stylish & clean WordPress Theme for translation agencies, as well as linguist firm, translation bureau, freelance translator, online translation company, translation assistant, translation office, Philologist, freelancer business, language courses. Language Systray and Menu Bar Management. Machine translation for this topic has failed. Class that implements the systray or menu bar object.
The Language of Food, Stanford University professor and MacArthur Fellow Dan Jurafsky peels away the mysteries from the foods we think we know. Thirteen chapters evoke the joy and discovery of reading a menu dotted with the sharp-eyed annotations of a linguist. Troga is a lightning-fast translator that supports 64 different languages. Just translate some text or a word, and Troga will display a random translation from your favourite list after an interval of time. You can add translations to your favourite list: just press ⌘F to add or remove the current translation.
Linguistic Systems is a premier translation services company. We offer access to 7,500 carefully screened and certified translators, 6 quality options, best-in-class technology, and 50+ years of deep expertise.
HUMAN TRANSLATION (HT)
Most Linguistic Systems’ clients require the highest level of accuracy for their projects. Human Translation, and Human Translation plus Editing offer the highest levels of translation accuracy. With Linguistic Systems, your project is serviced by experienced, skilled, professionals selected from our curated network of 7,500 human translators. All are native to the target language and expert in their assigned subject matter. As many as 70% have advanced degrees or PhDs. With full human translation, you get accuracy that very closely matches the source text.
HUMAN TRANSLATION + EDITING (HTE)
The highest level of translation accuracy and fluency is obtained by applying a full human edit by a second qualified translator to the human translation. This method should always be used for publication of articles in international journals, evidence in high-profile court cases, medical instructions and labeling, and documents that require maximum accuracy. You can order human translation plus editing directly from Linguistic Systems.
STATISTICAL MACHINE TRANSLATION (SMT)
Ai Translate by LSI™ (formerly STS) is our technology-based solution. At its core, it includes 64 statistical machine translation (SMT) engines. Each engine represents a single language pair (e.g.: Japanese > English) which is tested for accuracy and comprehension across millions of words.
Statistical machine translation (SMT) is among the fastest and least expensive methods for translating foreign language content. However, in its raw state, it sometimes produces untrustworthy, inaccurate results.
Machine translation is most appropriate to derive the general gist from a large volume of documents, emails, texts, or other digital content. Upon completion of a first pass, more precise translation methods can be applied against a smaller set of relevant content.
Ai Translate by LSI™ technology has nearly a decade of real-world use by hundreds of global law firms, corporations, and government institutions on thousands of projects.
NEURAL MACHINE TRANSLATION (NMT)
Ai Translate by LSI™ employs artificial intelligence within its neural machine translation (NMT) engines. Neural offers significantly improved readability and comprehension of translated content because it looks at multiple relationships before selecting the best combination of words.
However, using the same data, statistical machine translation (SMT) is sometimes more accurate. It may be prudent to test for the same language pair in SMT.
Neural machine translation (NMT) also includes AI-based machine-learning, so these engines have the potential to get smarter with each translation. This saves you money because the engine is not looking at each similar translation as a first-time event.
Currently, Ai Translate includes 16 language versions of NMT. However, we will continue to roll out new NMT engines on a regular basis.
Linguistic Systems tests its statistical and neural machine translation engines against publicly available engines to ensure superior results. Unlike public translation engines, Ai Translate does not retain any confidential data — thus reducing your firm’s and your clients’ risk.
CUSTOM LANGUAGE GLOSSARIES
The Linguistic Systems team can work with you to install your relevant, accurate, bilingual content — particularly custom language glossaries of common expressions, industry acronyms, product names, personal names, and outlier words — to enhance the Ai Translate database for your specific project. This improves accuracy and costs with each new project.
MACHINE + LIGHT POST-EDIT (LPE)
A Human Light Post Edit (LPE) can be applied to any machine translation output to improve accuracy and comprehension. This assigns a skilled, carefully vetted translator — fluent in your required language and knowledgeable in the subject matter — to review machine translated content and correct inaccuracies essential to the meaning.
MACHINE + FULL POST-EDIT (FPE)
A level above the Human Light Post Edit (LPE) is a Human Full Post Edit (FPE). Skilled translators spend more time on the revision of the machine translated content to improve syntax and fluency to more closely simulate a human translation. Reading and comprehension can be significantly improved via this step. For many use cases, machine translation plus post-editing produces sufficient accuracy at lower cost.
Tell Us How We Can Help
Please provide a few details on your translation project or need, and let us know how we can help. We'll respond quickly to provide a free quote.
If you are a translator, click here to contact us.
Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications. Once you have installed Qt, you can start Qt Linguist in the same way as any other application on the development host.
The Qt Linguist main window contains a menu bar and the following views:
- Context (F6) for selecting from a list of contexts in which strings to be translated appear.
- Strings (F7) for viewing translatable strings found in a context.
- Sources and Forms (F9) for viewing the context where the current string is used if the source code for the context is accessible.
- Translation area for translating strings.
- Phrases and Guesses (F10) for viewing possible translations for the current string.
- Warnings (F8) for viewing translated strings that fail validation tests.
The translation area (1) is always visible. To show or hide the other views, select View > Views, or use the keyboard shortcuts listed above. You can drag the views by their title bars and arrange them around the translation area or even outside the main window.
Translating Strings
You open translation source (TS) files in Qt Linguist for translation. TS files are human-readable XML files containing source phrases and their translations. TS files are usually created and updated by lupdate. If you do not have a TS file, see Release Manager to learn how to generate one.
You can use Qt Linguist also to translate files in the international XML Localization Interchange File Format (XLIFF) that are generated by other programs. However, for standard Qt projects, only the TS file format is used. The minimum supported version for XLIFF format files is 1.1.
Qt Linguist displays the target language in the translation area, and adapts the number of input fields for plural forms accordingly. When you open several TS files to translate simultaneously, the Translator and Translator comment fields are displayed for each language. For more information about setting the location information, see Changing the Target Locale.
If the developer provides a disambiguating comment, it is displayed in the Developer comments field.
To translate strings:
- Select File > Open to load a TS file.
- Select a context in the Context view to load the translatable strings found in that context into the Strings view.
- Select a string to copy it as the Source text in the translation area. The whitespace within the source text is visualized so that you can see the spacing required within the text.
- Enter the translation of the current string in the Translation field.You can also select an existing translation from the Phrases and Guesses view by double-clicking it. The phrases are read from phrase books and the guesses are existing translations of similar phrases in the TS file.
- Optionally, enter a comment to be read by other translators in the Translator comment field.
- To accept the translation, press Ctrl+Enter, select , or click the icon to the left of the selected source string in the string list.
- Select File > Save to save your work.
Repeat this process until all strings in the string list are marked with (Accepted/Correct) or (Accepted/Warnings). Then select the next context and continue.
To view the number of words and characters in the source text and in the translated text, select View > Statistics.
Select File > Release to create a Qt message QM file with the same base name as the current translation source file. The release manager's command line tool lrelease performs the same function on all of an application's translation source files.
To print the translation source and the translations, select File > Print.
To quit Qt Linguist, select File > Exit.
Leaving a Translation for Later
If you wish to leave a translation, press Ctrl+L (Next Unfinished) to move to the next unfinished translation. To move to the next translation (whether finished or unfinished) press Shift+Ctrl+L. You can also navigate using the Translation menu. If you want to go to a different context entirely, click the context you want to work on in the Context list, then click the source text in the Strings view.
Phrases That Require Multiple Translations Depending on Context
The same phrase may occur in two or more contexts without conflict. Once a phrase has been translated in one context, Qt Linguist notes that the translation has been made and when the translator reaches a later occurrence of the same phrase, Qt Linguist provides the previous translation as a possible translation candidate in the Phrases and Guesses view.
If a phrase occurs more than once in a particular context it is shown only once in the Context view and the translation is applied to every occurrence within the context. If the same phrase needs to be translated differently within the same context, the developer must provide a distinguishing comment for each occurrence of the phrase. If such comments are used, the duplicate phrases appear in the Context view. Boxy for inbox by gmail 2 0 3. The developer's comments appear in the translation area on a light blue background.
Changing Keyboard Accelerators
A keyboard accelerator is a key combination that, when pressed, causes an application to perform an action. There are two kinds of keyboard accelerators: Alt key and Ctrl key accelerators.
Alt Key Accelerators
Alt key accelerators are used in menu selection and on buttons. The underlined character in a menu item or button label signifies that pressing the Alt key with the underlined character will perform the same action as clicking the menu item or pressing the button. For example, most applications have a File menu with the 'F' in the word 'File' underlined. In these applications the File menu can be invoked either by clicking the word 'File' on the menu bar or by pressing Alt+F. To identify an accelerator key in the translation text ('File') precede it with an ampersand: &File. If a string to be translated has an ampersand in it, then the translation for that string should also have an ampersand in it, preferably in front of the same character.
The meaning of an Alt key accelerator can be determined from the phrase in which the ampersand is embedded. The translator can change the character part of the Alt key accelerator, if the translated phrase does not contain the same character or if that character has already been used in the translation of some other Alt key accelerator. Conflicts with other Alt key accelerators must be avoided within a context. Note that some Alt key accelerators, usually those on the menu bar, may apply in other contexts.
Ctrl Key Accelerators
Ctrl key accelerators can exist independently of any visual control. They are often used to invoke actions in menus that would otherwise require multiple keystrokes or mouse clicks. They may also be used to perform actions that do not appear in any menu or on any button. For example, most applications that have a File menu have a New submenu item in the File menu. The New item might appear as 'New Ctrl+N' in the File menu, meaning the New menu can be invoked by simply pressing Ctrl+N, instead of either clicking File with the mouse and then clicking New with the mouse, or by entering Alt+F and N.
Each Ctrl key accelerator is shown in the Strings view as a separate string, for example Ctrl+Enter. Since the string does not have a context to give it meaning, such as the context of the phrase in which an Alt key accelerator appears, the translator must rely on the UI developer to include a disambiguation comment to explain the action the Ctrl key accelerator is meant to perform. This disambiguating comment (if provided by the developer) will appear under Developer comments in the translation area below the Source text field.
Ideally, translations for Ctrl key accelerators are simply copied by selecting Translation > Copy from source text. However, in some cases the character will not make sense in the target language, and it must be changed. Whichever character (alpha or digit) is chosen, the translation must be in the form 'Ctrl+' followed by the upper case character. Qt will automatically display the correct name at run-time. As with Alt key accelerators, if the translator changes the character, the new character must not conflict with any other Ctrl key accelerator.
Warning: Do not translate the 'Alt', 'Ctrl' or 'Shift' parts of the accelerators. Qt relies on these strings being there. For supported languages, Qt automatically translates these strings.
Linguist 1 9 – Menu Bar Language Translator Google
Handling Numbered Arguments and Plurals
Some phrases contain numbered arguments. A numbered argument is a placeholder that will be replaced with text at run-time. A numbered argument appears in a source string as a percent sign followed by a digit. Consider an example:
After processing file %1, file %2 is next in line
. In this string to be translated, %1
and %2
are numbered arguments. At run-time, %1
and %2
will be replaced with the first and second file names respectively. The same numbered arguments must appear in the translation, but not necessarily in the same order. A German translation of the string might reverse the phrases, for example Datei %2 wird bearbeitet, wenn Datei %1 fertig ist
. Both numbered arguments appear in the translation, but in the reverse order. %i
will always be replaced by the same text in the translation strings, regardless of where argument i appears in the argument sequence in the source string.The use of numbered arguments is often accompanied by the use of plurals in the source text. In many languages, the form of the text will depend on the value shown, and more than one translation is required. If the developers have marked up the source text in correct way, fields for each of the possible plural forms will be available in the translation area. For more information, see Writing Source Code for Translation.
Changing the Target Locale
If the target language and country are not explicitly set, Qt Linguist deducts them from the translation source file name. For example,
app_de.ts
sets the target language to German, and app_de_ch.ts
sets the target language to German and the target country to Switzerland. This also helps loading translations for the current locale automatically. For more information, see Developers.If your files do not follow this convention, you can also set the locale information explicitly by selecting Edit > Translation File Settings.
Selecting Context to Translate
The Context view lists the contexts in which strings to be translated appear. The column labeled Context lists the context names in alphabetical order. Each context is the name of a subclass of QObject. There can also be a context for QObject itself, which contains strings passed to the static function QObject::tr(). There can also be an <unnamed context>, which contains strings that are not in a subclass of QObject.
The following icons indicate the current translation state for each context:
State | Icon | Description |
---|---|---|
Accepted/Correct | All strings in the context have been translated, and all the translations passed the validation tests. | |
Accepted/Warnings | All strings in the context have been translated or marked as translated, but at least one translation failed the validation tests. In the Strings view, you can see which string failed the test. | |
Not Accepted | At least one string in the context has not been translated or is not marked as translated. | |
Obsolete | None of the translated strings appears in the context any more. This usually means the context itself no longer exists in the application. |
The Items column displays the total number of translatable strings in the context and the number of translated strings, separated by a slash (/). If the numbers are equal, all the translatable strings in the context have translations.
Selecting String to Translate
The Strings view lists all the translatable strings found in the current context and their translation acceptance state. Selecting a string makes that string the current string in the translation area.
Click the icon in front of a string to change its translation acceptance state. A tick mark, green or yellow, means the string has been translated and the translation has been accepted. A question mark means either that the translation has not been accepted or that the string does not have a translation.
The following icons indicate the current translation state for each string:
State | Icon | Description |
---|---|---|
Accepted/Correct | The source string has a translation (possibly empty). The user has accepted the translation, and the translation passes all the validation tests. If the translation is empty, the user has chosen to leave it empty. Click the icon to revoke acceptance of the translation and decrement the number of accepted translations in the Items column of the gui Context view by 1. The state is reset to Not Accepted if the string has a translation, or to No Translation if the string's translation is empty. If lupdate changes the contents of a string, its acceptance state is automatically reset to Not Accepted. | |
Accepted/Warnings | The user has accepted the translation, but the translation does not pass all the validation tests. The validation test failures are shown in the Warnings view. Click the icon to revoke acceptance of the translation. The state is reset to Validation Failures, and the number of accepted translations in the Items column of the Context view is decremented by 1. | |
Not Accepted | The string has a translation that passes all the validation tests, but the user has not yet accepted the translation. Click the icon or press Ctrl+Enter to accept the translation. The state is reset to Accepted/Correct, and the number of accepted translations in the Items column of the Context view is incremented by 1. | |
No Translation | The string does not have a translation. Click the icon to accept the empty translation anyway. The state is reset to Accepted/Correct, and the number of accepted translations in the Items column of the Context view is incremented by 1. | |
Validation Failures | The string has a translation, but the translation does not pass all the validation tests. Validation test failures are shown in the Warnings view. Click on the icon or press Ctrl+Return to accept the translation even with validation failures. The state is reset to Accepted/Warnings. We recommended editing the translation to fix the causes of the validation failures. The state will reset automatically to Not Accepted, when all the failures have been fixed. | |
Obsolete | The string is obsolete. It is no longer used in the context. See the Release Manager for instructions on how to remove obsolete messages from the file. |
Viewing Strings in Context
If the source files containing the translatable strings are available to Qt Linguist, the Sources and Forms view shows the source context of the current string in the Strings view. The source code line containing the current string should be shown and highlighted. If the file containing the source string is not found, the expected absolute file path is shown.
If the source context shows the wrong source line, it probably means the translation file is out of sync with the source files. For more information about how to re-sync the translation file with the source files, see Using lupdate.
Forms created by Qt Designer are stored in special UI files. Qt Linguist can make use of these UI files to show the translations done so far on the form itself if the UI files are available to it during the translation process.
Reusing Translations
If the translated text is similar to the source text, select Translation > Copy from source text (or press Ctrl+B) to copy the source text into the translation area.
In Qt Linguist, phrase books are used to provide a common set of translations to help ensure consistency. A phrase book is a set of source phrases, target (translated) phrases, and optional definitions. Typically, one phrase book is created per language and family of applications. Phrase books can also be used to avoid duplication of effort since the translations for a family of applications can be produced once in the phrase book.
If the current string in the Strings view appears in one or more of the phrase books that have been loaded, the current string and its phrase book translations are listed in the Phrases and Guesses view. If the current string is the same as, or similar to, another string that has already been translated, that other string and its translation are also listed in this view.
To copy a translation from the Phrases and Guesses view to the translation area, double-click it or select it and press Enter.
Batch Translation
Use the batch translation feature of Qt Linguist to automatically translate source texts that are also in a phrase book. To configure which phrase books to use in what order during the batch translation process, select Edit > Batch Translation. You can specify whether only entries with no current translation should be considered, and whether batch translated entries should be marked as Accepted.
Creating and Editing Phrase Books
Phrase book files are human-readable XML files containing standard phrases and their translations. These files are created and updated by Qt Linguist and may be used by any number of projects and applications.
To create a new phrase book, select Phrases > New Phrase Book.
To open a phrase book, select Phrases > Open Phrase Book, and then select the Qt phrase book file (.qph) to open.
To view and change open phrase books, select Phrases > Edit Phrase Book.
To add a new phrase, select New Entry (or press Alt+N) and type in a new source phrase, the translation, and an optinal definition. This is useful to distinguish different translations of the same source phrase.
To add the translation you are working on to the current phrase book, select Phrases > Add to Phrase Book or press Ctrl+T. If multiple phrase books are loaded, you have to select one.
If you detect an error in a phrase book entry that is shown in the Phrases and Guesses view, you can also edit it in place by right clicking on the entry, and selecting Edit. After fixing the error press Return to leave the editing mode.
To delete a phrase, select it in the Source phrase list, and then select Remove Entry.
To print an open phrase book, select Phrases > Print Phrase Book.
Validating Translations
Qt Linguist provides the following validation tests for translations:
- Accelerator validation detects translated phrases that do not have an ampersand when the source phrase does and vice versa.
- Punctuation validation detects differences in the terminating punctuation between source and translated phrases when this may be significant. For example, warns if the source phrase ends with an ellipsis, exclamation mark or question mark, and the translated phrase does not, and vice versa.
- Phrases validation detects source phrases that are also in the phrase book but whose translation differs from that given in the phrase book.
- Place marker validation detects whether the same variables (like
%1
,%2
) are used both in the source text and in the translation.
To switch validation tests on or off, select Validation or use the toolbar buttons.
Not accepted strings that fail validation tests are marked with the Validation Failures icon in the Strings view. Accepted strings are marked with Accepted/Warnings.
If you switch validation off and then switch it on later, Qt Linguist rechecks all phrases and marks any that fail validation.
If the translation you enter for the current string fails any of the active validation tests, the failures are listed in the Warnings view. The first of these failure messages is also shown in the status bar at the bottom of the main window.
Note: Only results of active validation tests are reported.
Translating Multiple Languages Simultaneously
You can load and edit multiple translation files simultaneously. The following screen shot displays Polish and Japanese translation files loaded.
The translation area has text editing areas for both Polish and Japanese, and these are color-coded for easier separation. The Context view and the Strings view both have two status columns instead of one, color-coded with the same colors. The left-most column is related to the top-most language area (Polish above) in the translation area, and the right-most column is related to the bottom language area.
The Items column in the Context view combines the values for both languages. If the number of translatable strings does not match the number of accepted strings, either or both languages have strings that need to be translated or accepted. The Strings view shows the translation acceptance state of each string for each language.
Linguist 1 9 – Menu Bar Language Translators
© 2019 The Qt Company Ltd. Documentation contributions included herein are the copyrights of their respective owners. The documentation provided herein is licensed under the terms of the GNU Free Documentation License version 1.3 as published by the Free Software Foundation. Qt and respective logos are trademarks of The Qt Company Ltd. in Finland and/or other countries worldwide. All other trademarks are property of their respective owners.